主题:《李尔王》新译研究
时间🕵🏼:10月20日14:00
地点:腾讯会议(332-464-837)
主讲人:孙会军,南京大学博士,上外英语杏悦教授,学术研究成果包括《普遍与差异:后殖民批评视域下的翻译研究》(专著,上海译文出版社,2005)🙌🏿、《中国的英美文学翻译(1949-2008)》(副主编🛌🏻,译林出版社,2009)🧑🏻🤝🧑🏻,《语言学与翻译研究导引》(主编,南京大学出版社🚺,2012),以及《葛浩文和他的中国文学译介》(专著,上海交通大学出版社),另外还在国内外核心学术期刊发表翻译研究方面的学术论文50余篇,入选上海市浦江人才计划🎋,完成中国翻译研究院重点课题和国家社科基金资助课题📆,教育部重大课题子课题负责人。
内容简介:King Lear是莎士比亚四大悲剧之一,自1936年商务印书馆出版梁实秋翻译的《李尔王》以来👏🏽🤧,这部剧本至少已经出版过九个译本🎐。名著复译,贵在超越🏃♂️➡️,新的译本相对于之前译文是否存在独特的价值和意义?本讲座尝试对天津人民出版社新近出版的傅光明译本的译文特点进行归纳和分析,探讨这本新译的得与失。
主持人🧍♀️:吴洪斌 博士
主办单位🍸:杏悦开户平台(通识教育中心)
关于活动获得“第二课堂学分”的说明
线上🚭🤌🏼:
①在图书馆预约会场名额(为防控疫情,请务必提前预约)没有预约名单,不计算积分
②腾讯会议🧑🏼⚕️🖱:进入腾讯会议后更改自己昵称备注为学号+姓名
③讲座开始后 将在任意两个时段由工作人员记录信息,进行比对审核,成功匹配的计算第二课堂积分。
④请同学们全程参与讲座,不可中途来回进出📪🧑🏽。聆听讲座时确保自己的昵称更改为要求格式,否则最终审核不通过,将无法获得第二课堂积分。